Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the usual terms

  • 1 обычный

    прил.
    Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.
    1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.
    2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one's ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.
    3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.
    4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.
    5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.
    6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение

    Русско-английский объяснительный словарь > обычный

  • 2 обычно

    1. actually
    2. average
    3. as a rule

    как правило; обычноas a rule

    4. by convention

    принято; обычноby convention

    обычно; принятоit is conventional

    5. common

    распространнеая ошибка; обычная ошибкаcommon error

    обычное, общеуголовное преступлениеcommon crime

    6. conventional
    7. current
    8. it is conventional
    9. vulgo
    10. standard
    11. commonly
    12. consuetudinary
    13. conventionally
    14. habitual
    15. ordinarily
    16. ordinary
    17. regularly
    18. routine

    обычная работа; стандартные операцииroutine work

    19. run-of-the-mail
    20. usual
    21. usually

    обычная практика, обычное делоusual practice

    22. customary; usual; habitual

    в обычный час, в обычное времяat the customary hour

    23. familiar
    24. general

    обычным путем; в общих чертахin a general way

    обычно, вообще, в большинстве случаевin general

    25. generally

    обычно, как правилоas a general thing

    Синонимический ряд:
    обыкновенно (проч.) как правило; обыкновенно

    Русско-английский большой базовый словарь > обычно

  • 3 обычные условия

    Универсальный русско-английский словарь > обычные условия

  • 4 обычный

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > обычный

  • 5 на общих основаниях

    Универсальный русско-английский словарь > на общих основаниях

  • 6 при условии

    1. on the assumption of
    2. provided

    при условии если; при условии что; если толькоprovided that

    3. given that

    при условии, что … — under the stipulation that …

    на том условии, чтоon the understanding that

    с тем условием, чтоon that condition that

    4. granted
    5. on condition

    условия труда, работыworking conditions

    6. providing
    7. subject
    8. subject to

    при условии; с соблюдением; допуская; еслиsubject to

    при условии штрафа; подлежащий штрафуsubject to penalty

    9. under conditions

    условия "гонки фронтов"pulse conditions

    10. upon condition
    11. on the condition

    Русско-английский большой базовый словарь > при условии

  • 7 испытание в экстремальных условиях

    Русско-английский большой базовый словарь > испытание в экстремальных условиях

  • 8 по условиям

    Русско-английский большой базовый словарь > по условиям

  • 9 на следующих условиях

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > на следующих условиях

  • 10 обычный

    usual, normal, regular, ordinary, standard, routine, conventional, common, customary
    Более обычным является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В самом деле, стало обычным (использовать и т. п.)... - It has, in fact, become customary to...
    Его обычная (= общепринятая) интерпретация дается следующим образом. - Its customary interpretation is as follows.
    По этим причинам стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Мы делаем обычное предположение, что... - We make the usual assumption that...
    Обычная ситуация состоит в том, что... - The normal situation is that...
    Обычный эффект заключается в том, что... - The usual effect is that...
    Обычный способ (= путь) их получения это... - The usual way of obtaining these is to...
    Очевидно, что это более сложная проблема, чем проблема обычного (= простого) нахождения (чего-л). - This is obviously a more complicated problem than the usual determination of...
    Совсем недавно стало обычным... - More recently, it has become common to...
    Такого сорта проблемы обычны на практике. - Problems of this type are common in practice.
    Читатель увидит, как можно использовать обычные приемы высшей математики в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Это может быть доказано обычным (= стандартным) способом. - This may be proved in the standard way.
    Это обычные (= стандартные) определения для... - These are the usual definitions for...

    Русско-английский словарь научного общения > обычный

  • 11 явление

    (= феномен, эффект) appearance, occurrence, phenomenon (pi. phenomena), emergence
    В литературе нет примеров, подтверждающих подобное явление. - There are no authenticated examples of such a phenomenon in the literature.
    В этом параграфе мы исследуем явления... -In this section we examine the effects of...
    Вышеописанное явление может быть интерпретировано в терминах... - The phenomenon described above can be interpreted in terms of...
    Данное явление может быть описано в терминах... - This phenomenon can be described in terms of...; This phenomenon can be understood in terms of...
    Данное явление удобно наблюдать, когда/ если... - This phenomenon can be conveniently observed if...
    Его лекции внесли новое понимание явлений... - His lectures provided new insight regarding the effects of...
    Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.
    Новая серия лекций будет посвящена явлениям... - A new lecture series will be devoted to the effects of...
    Обычное явление (= эффект) состоит в том, что... - The usual effect is that...
    Подобные явления не наблюдались в... - No such effects were observed in...
    Последнее явление известно как... - The latter phenomenon is known as...
    Простейшей интерпретацией этого явления является то, что... - The simplest interpretation of this phenomenon is that...
    Эти явления будут более детально рассматриваться в во второй главе. - These phenomena will be explored in more detail in Chapter 2.
    Эти явления могут быть объяснены (чем-л). - These effects can be accounted for by...
    Эти явления обсуждаются в главе 5. - These phenomena are discussed in Chapter 5.
    Эти явления указывают на существование... - These phenomena point to the existence of...
    Это явление впервые наблюдалось экспериментально... - This effect was first observed experimentally by...
    Это явление могло бы объяснить быстрое исчезновение... - This phenomenon may explain the rapid disappearance of...
    Явление, которое еще предстоит изучить, это... - То predict phenomena yet to be studied, it is...

    Русско-английский словарь научного общения > явление

  • 12 стандартный

    standard, normal, conventional, regular
    Более стандартным является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    В качестве стандартной отправной точки следует взять... - The usual starting point is to take...
    Записывая эту систему в стандартной форме (6), можно легко вычислить... - Writing this system in the standard form (6), one easily computes...
    Мы возвращаемся к стандартной ситуации, в которой... - We revert to the standard situation in which...
    Однако существует стандартный метод обращения с... - However, there is a standard method of dealing with...
    Примеры будут найдены в стандартных описаниях... - Examples will be found in standard accounts of...
    Стандартное преобразование затем дает... - Standard manipulation then gives...
    Стандартной процедурой является проверка того, что... - It is a routine matter to verify that...
    Стандартные вычисления показывают, что... - A routine calculation shows that...
    Стандартным методом является следующий. - The standard procedure is as follows.
    Это может быть доказано стандартным образом. - This may be proved in the standard way.
    Это стандартная процедура для того, чтобы... - It is standard procedure to...
    Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки, он будет использоваться и далее. - This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.

    Русско-английский словарь научного общения > стандартный

  • 13 практика

    practice
    В повседневной практике мы игнорируем это различие между... и... - Everyday usage ignores this distinction between... and...
    В целом хорошей практикой является... - It is generally good practice to...
    Мы будем придерживаться довольно общей практики... - We shall adhere to the rather general practice of...
    На. практике возможно (изменить и т. п.)... - In practice it is possible to...
    На практике мы обычно пренебрегаем... - In practice we usually ignore...
    На практике мы обязаны помнить, что... - In practice we must remember that...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    На практике мы хотели бы уметь... - In practice, we would like to be able to...
    На практике мы часто можем пренебречь... - In practice, we can often neglect...
    На практике не рекомендуется, чтобы... - In practice it is not recommended that...
    На практике обычно бывает, что... - It usually happens in practice that...
    На практике обычно достаточно... - In practice, it is usually sufficient to...
    На практике обычно интересуются... - In practice one is interested usually in...
    На практике часто случается, что... - In practice it often happens that...
    На практике чрезвычайно важно иметь возможность... - It is of great practical importance to be able to...
    На практике это означает, что... - In practice, this means that...
    На практике более удобно (использовать и т. п.)... - In practice, it is much more convenient to...
    На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    Набираясь практики, студенты узнают, как... - With practice the student will learn to...
    Однако на практике мы обычно вынуждены принять... - In practice, however, one usually has to settle for...
    Однако на практике несколько затруднительно достичь этого, потому что... - However, in practice this is somewhat difficult to achieve because...
    Однако на практике нет необходимости... - In practice, however, it is not necessary to...
    Однако на практике часто случается, что... - In practice it often happens, however, that...
    Однако это вовсе не то, что случается на практике. - But this is not what happens in practice.
    Подобные трудности часто встречаются на практике. - Such difficulties often arise in practice.
    Поэтому стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Такая практика ведет к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.
    Такая практика не приводит к нежелательным результатам, если пользователь четко понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Такие обстоятельства не типичны для практики. - These circumstances are unlikely to occur in practice.
    Такие явления часто встречаются на практике. - Such phenomena are frequently encountered in practice.
    Такого сорта проблемы обычны на практике. - Problems of this type are common in practice.
    Такого типа ошибки часто встречаются на практике. - These sorts of errors occur frequently in practice.
    Теперь мы можем дать обоснование обычной практике (эксперимента и т. п.)... - We can now justify the usual practice of...
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это часто случается на практике и означает, что... - This is often the case in practice and means that...
    Этого нелегко добиться на практике. - This is not easy to achieve in practice.
    Явное расхождение между теорией и практикой может быть устранено, если... - The apparent discrepancy between theory and practice can be resolved if...

    Русско-английский словарь научного общения > практика

  • 14 точка

    point, place, spot, dot, period
    После сокращений слов ставится т, очка: Dr., Mrs., Ph. D., Sat., U. S. A.
    Будем придерживаться наивной точки зрения и предположим, что... - We adopt a naive point of view and assume that...
    Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.
    В качестве стандартной отправной точки следует брать... - The usual starting point is to take...
    В противоположность этому Смит [1] придерживался точки зрения, что... - In opposition to this, Smith [1] held that...
    В соответствии с этой точкой зрения,... - According to this view,...
    В этой точке зрения что-то есть. - There is something to this viewpoint.
    Действительно, с этой точки зрения не является необходимым... - In fact, from this point of view it is not necessary to...
    Другой точки зрения придерживался Джонс [1], который... - A different view was held by Jones [1], who...
    Его лекция принесла слушателям новую точку зрения на... - His lecture provided listeners with a new viewpoint on...
    Изменение точки зрения необходимо (здесь) с целью... - A shift in perspective is needed in order to...
    Когда мы принимаем эту точку зрения, мы... - When we adopt this point of view, we...
    Можно также принять другую точку зрения и... - One can also take a different point of view and...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы можем взглянуть на эту ситуацию с более общей точки зрения следующим образом. - We can look at this situation in general terms as follows.
    Мы принимаем ту точку зрения, что... - We are adopting the point of view that...
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different point of view.
    Некоторые физики могли бы принять точку зрения, что... - Some physicists would take the view that...
    Обе точки зрения являются законными. - Both viewpoints are legitimate.
    Подтверждение данной точки зрения вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение, что... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...
    Принимая инженерную точку зрения, мы... - Adopting the attitude of the engineer, let us...
    Принимая эту точку зрения, мы видим, что... - Adopting this point of view, we see that...
    Пусть х некоторая точка на поверхности S. - Let х be a point on the surface S.
    Распространенной точкой зрения среди ученых является то, что... - A common view among scientists is that...
    Рассмотрим эту теорему с точки зрения геометрии. - Let us consider this theorem geometrically.
    С практической точки зрения лучше всего (сделать и т. п.)... - For practical purposes it is best to...
    С чисто логической точки зрения могло бы быть подходящим... - Purely from a logical point of view it might be appropriate to...
    Эта точка зрения была интенсивно использована Смитом [1]. - This viewpoint has been used extensively by Smith [1].
    Эта точка зрения подкрепляется (данными и т. п.)... - This viewpoint is strengthened by...
    Эти две точки зрения будут кратко обсуждаться ниже. - These two viewpoints will be discussed briefly below.
    Эти точки на графике получаются решением... - The points are obtained by solving Eqs. (2.6), (2.8) simultaneously with (2.10).

    Русско-английский словарь научного общения > точка

  • 15 сложный

    complicated, complex, compound, composite, involved
    ... сложная область, достижение мастерства в которой занимает долгие годы. -... a difficult subject that takes many years to master.
    Более сложный пример доставляется (из рассмотрения и т. п.)... - A more complex example is afforded by...
    Бывают сложные ситуации, когда интуиция обманывается. - There are complex situations that baffle the intuition.
    В более сложных системах необходимо... - In more complicated systems, it is necessary to...
    В качестве несколько более сложного примера мы докажем, что... - As a slightly harder example we prove that...
    Возможна также (и) более сложная ситуация. - A more complicated situation is also possible.
    Мы не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса. -We shall not enter into this complicated question.
    Наше задание становится более сложным в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Не менее сложным является поведение... - Not less intricate is the behavior of...
    Очевидно, что это более сложная проблема, чем проблема обычного нахождения (чего-л). - This is obviously a more complicated problem than the usual determination of...
    Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.
    Это действительно сложный вопрос. - This is indeed a deep question.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это сложная теория, она трудна для понимания. - This theory is difficult to comprehend in simple terms.

    Русско-английский словарь научного общения > сложный

  • 16 соглашение

    stipulation, agreement, understanding, contract, convention
    В случае, когда используются такие соглашения, предполагается, что... - When such terms are used, it is assumed that...
    Давайте примем обычное соглашение относительно записи... - Let us adopt the usual convention of writing...
    Здесь мы не будем принимать это соглашение. - We shall not adopt this convention here.
    Мы будем придерживаться соглашения, что... - We shall adhere to the convention that...
    Мы принимаем соглашение говорить о... - As a matter of convention, we agree to speak of...
    Мы принимаем соглашение об обозначении... - We adopt the convention of writing...
    Наше соглашение будет состоять в том, чтобы выбрать... - Our convention will be to choose...
    Не существует соглашения относительно... - There is no convention regarding...
    Обычно принято соглашение говорить (= принято говорить), что... - It is customary to speak of...
    Подобное соглашение принимается, когда... - A similar convention is used when...
    Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.
    Среди физиков широко распространено соглашение, что... - There is widespread agreement among physicists that...

    Русско-английский словарь научного общения > соглашение

  • 17 термин

    term
    Более обычным является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    Более удобно выразить это (соотношение и т. п.) в терминах... - This is more conveniently expressed in terms of...
    Большая часть данной теории может быть развита в терминах... - A large part of the theory can be developed in terms of...
    Вышеописанное явление может быть интерпретировано в терминах... - The phenomenon described above can be interpreted in terms of...
    Говоря не столь техническими терминами,... - In less technical language,...
    Здесь полезны два специальных термина. - Two special terms are useful here.
    Как показано на рис. 1, этот процесс может быть понят в терминах... - As illustrated in Figure 1, this process can be understood in terms of...
    Мы можем выразить данное соотношение в терминах следующей формулы. - We can express the relation in terms of the following formula.
    Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...
    Напротив, метеоролог рассуждает (= размышляет), в основном, в терминах... - The meteorologist, on the other hand, thinks mainly in terms of...
    Общую задачу можно поставить математически в терминах... - The general problem can be stated mathematically in terms of...
    Поучительно выразить соотношение (4) в терминах... - It is instructive to express (4) in terms of...
    С другой стороны, данный угол может быть представлен в терминах... - Alternatively, the angle may be given in terms of...
    Таким образом, искомое преобразование было найдено в терминах... - Thus, the desired transformation has been found in terms of...
    Термин "... " применяется в литературе неточно. - The word "... " is used (somewhat) loosely in the literature.
    Термин "... " прочно вошел в физическую литературу. - The term "... " is deeply embedded in the physical literature.
    Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...
    Эквивалентная формулировка может быть сделана в терминах (чего-л). - An equivalent formulation may be given in terms of...
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Это может быть сделано в терминах... - This can be done in terms of...
    Это можно переписать в терминах... - This may be rewritten in terms of...
    Это часто выражается в терминах... - This is frequently expressed in terms of...
    Это явление можно описать в терминах... - This phenomenon can be understood in terms of...

    Русско-английский словарь научного общения > термин

  • 18 условие

    сущ.
    condition;
    (положение договора, соглашения и т.п.) clause;
    provision;
    term;
    stipulation
    - выполнять условие

    \условиея договора (контракта) — contractual terms; terms of a contract; ( положения договора тж) provisions (terms) of a treaty

    \условиея жизни — living conditions

    \условиея капитуляции — terms of surrender

    \условиея найма — terms of employment

    \условиея об арбитраже — arbitration clauses

    \условиея освобождения под залог — conditions for release on bail

    \условиея платежа — terms of payment

    \условиея поставки — terms of delivery

    \условиея продажи — terms of sale

    \условиея торговли — terms of trade

    \условиея труда — labour (working) conditions

    благоприятные \условиея — favourable conditions

    взаимовыгодные \условиея — mutually advantageous (beneficial) terms

    договариваться об \условиеях — to settle the terms

    договорные \условиея — contractual terms

    дополнительные \условиея — additional (auxiliary) conditions; (контракта, соглашения и т.п.) collateral terms

    исключительные \условиея — exceptional conditions

    льготные \условиея — easy (favourable, preferential) terms

    на \условиеях взаимности — on condition of reciprocity

    на льготных \условиеях — on easy (favourable, preferential) terms

    на следующих \условиеях — subject to the following conditions

    надлежащие \условиея — appropriate conditions

    нарушать \условиея платежа — to infringe (violate) the terms of payment

    нарушать \условиея — (договора, соглашения и т.п.) to infringe (violate) the terms (and conditions) (of)

    неблагоприятные \условиея — unfavourable conditions

    необходимые \условиея — indispensable (requisite) conditions; prerequisites

    неприемлемые \условиея — unacceptable terms

    обеспечивать благоприятные \условиея — ( для) to provide favourable conditions (for)

    общие \условиея — general conditions

    объективные \условиея — objective conditions

    обычные \условиея — normal (ordinary, usual) conditions (terms)

    обязательные \условиея — compulsory conditions; (положения договора, соглашения и т.п.) binding provisions

    ограничительные \условиея — limiting (restrictive) conditions

    отлагательные \условиея — suspensive conditions

    отрицательные \условиея — negative conditions

    пересматривать \условиея — (договора, соглашения и т.п.) to revise the terms (and conditions) (of)

    подразумеваемые \условиея — implied conditions (terms)

    предварительные \условиея — precedent (prior) conditions; preconditions; (договора, соглашения и т.п.) preliminary provisions (stipulations)

    при \условиеи, что — on condition that; provided that

    при наличии указанных \условией — under the afore-mentioned conditions

    при соответствующих (определённых) \условиеях — under appropriate (certain) conditions

    принимать \условиея — to accept the terms; to come (submit) to terms

    простые \условиея — ( особ в договоре купли-продажи) warranties

    противозаконные \условиея — unlawful conditions (terms)

    прочие \условиея — other terms and conditions

    прямовыраженные \условиея — (договора, соглашения и т.п.) express provisions (terms)

    с \условием — ( с оговоркой), что — with a proviso that

    соблюдать \условиея — (положения договора, соглашения и т.п.) to abide by (adhere to, keep to, observe) the provisions (of)

    ставить \условиея — to make conditions (terms)

    существенные \условиея — essential (material) conditions (terms)

    типовые \условиея — standard (standardized) conditions (terms)

    транспортные \условиея — transportation terms

    требуемые \условиея — indispensable (requisite) conditions; prerequisites

    удовлетворять \условиея — to comply with (meet, satisfy) the condi-tions (terms) (of)

    явновыраженные \условиея — (договора, соглашения и т.п.) express provisions (terms)

    Юридический русско-английский словарь > условие

  • 19 решение

    solution, decision, determination
    Альтернативное решение, данное Смитом [1], состоит в следующем... - An alternative solution given by Smith [lj is...
    Более стандартным (= обычным) является представление решения в терминах... - It is more usual to express the solution in terms of...
    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. - More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].
    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается... - A more satisfactory solution in this regard is obtained by...
    Будем искать решение в виде... - Let us seek a solution of the form...
    В подобных случаях можно использовать приближенное решение. - In such cases, approximate solutions may be used.
    В этом случае наше решение более не является точным, потому что... - Our solution is no longer exact in this case, because...
    Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...
    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что... - A nonphysical aspect of this solution is that...
    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. - These results provide a useful check on numerical solutions.
    Для этой дилеммы не существует настоящего решения. - There is no real solution to this dilemma.
    Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...
    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (с помощью и т. п.)... - Still more general solutions may be constructed by...
    Здесь рассматривается общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Имеются три способа решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Итак, мы могли бы попытаться найти решение уравнения (1)... - Thus we may attempt to find a solution of (1) by...
    Качественное поведение решения легко представить графически, если... - The nature of the solution is easily pictured if we...
    Мы будем использовать это решение, чтобы построить... - We shall use this solution to construct...
    Мы ввели широкий спектр методов для решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    На интервале [0,1] имеется ровно одно решение х. - There is exactly one solution x in the interval [0,1].
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является... - The most elementary approach to the solution of (1) is...
    Нам необходимо определить решение... - We need to determine the solution of...
    Общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что... - The justification for this solution scheme is that...
    Однако решения все еще могут быть получены, обращаясь к чисто численным методам. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Одно такое решение дается (формулой и т. п.)... - One such solution is given by...
    Окончательное решение является компромиссом между... - The final solution is a compromise between...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Очевидно, что эти решения не так ценны, как... - Clearly these solutions are not as valuable as...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Под решением этой задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean that...
    Подобные решения наиболее полезны для вычисления... - Such solutions are most useful for calculating...
    Полное решение дается... - The full solution is given by...
    Получим теперь решение... - We shall now derive a solution of...
    Поучительно провести детальное решение... - It is instructive to carry out in detail the solution of...
    Прежде чем приступить к решению уравнения (3), мы сначала обсудим... - Preparatory to solving Eq. (3), we will first discuss...
    При а < 0 у уравнения (1) решение не существует. - Equation (1) has no solution for a < 0.
    При решении данной задачи валено отметить, что... - In solving this problem it is important to notice that...
    Приближенное решение получается... - The approximate solution is obtained by...
    Проблема... до сих пор не имеет удовлетворительного решения. - The problem of... has not yet been solved satisfactorily.
    Процесс решения усложняется наличием... - The solution process is complicated by the presence of...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Решение не существует при р > 0. - A solution does not exist when p > 0.
    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Решение этой дилеммы было предложено Смитом [1] в 1980 г. - A way out of this dilemma was proposed in 1980 by Smith [1].
    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)... - Solutions to these equations can be obtained graphically by...
    Решения этого уравнения называются... - Solutions to this equation are called...
    Решения этой задачи легко вытекают из... - Solutions of this problem follow readily from...
    Следовательно, мы обязаны изучить решения (уравнения и т. п.)... - We must therefore study solutions to...
    Следовательно, необходимое решение принимает вид:... - The required solution is therefore...
    Следовательно, полное решение имеет вид... - The complete solution is therefore...
    Следовательно, у нас получилось формальное решение для... - We therefore have a formal solution for...
    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. - The next example demonstrates this type of solution.
    Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.
    Существуют разные пути решения этой задачи. - There are various ways of tackling this problem.
    Теперь у нас имеется полное решение для... - We now have a complete solution for...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...
    Чтобы завершить это решение, мы должны... - То complete the solution, we must...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно... - The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about...
    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...
    Эти уравнения редко имеют аналитические решения. - Analytical solutions to these equations are seldom possible.
    Это не будет точным решением, так как... - This will not be an exact solution since...
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это решение основано на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это решение приложимо только если... - This solution applies strictly only when...
    Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.
    Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving...

    Русско-английский словарь научного общения > решение

  • 20 предполагаться

    be assumed, be supposed
    ... является далеко не таким затруднительным, как предполагалось первоначально. -... is much less troublesome than one would at first suppose.
    Более того, пусть предполагается, что... - Furthermore, let it be assumed that...
    Будет предполагаться, что... - It will be assumed that...
    В данной главе у читателя предполагается интуитивное понимание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...
    В данной приближенной теории предполагается, что... - In the approximate theory it is assumed that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В случае, когда используются такие соглашения, предполагается, что... - When such terms are used, it is assumed that...
    Вместо этого предполагается, что... - Instead one assumes that...
    Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...
    Для простоты будет предполагаться, что... - For simplicity it will be assumed that...
    Для удобства предполагается, что... - For convenience it is assumed that...
    До сих пор предполагалось, что... - So far it has been assumed that...
    Здесь заранее предполагается глубокое понимание... - This presupposes an intimate knowledge of...
    Как обычно, предполагается, что... - As usual, it is assumed that...
    По умолчанию предполагается, что... - It goes without saying that...
    Неявно предполагается, что... - It has been implicitly assumed that...
    Никакого предварительного знания предмета не предполагается. - No prior knowledge of the subject is assumed.
    Обычно предполагается, что... - It is usually assumed that...
    Предполагается, что читатель уже имеет некоторое знакомство с... - It is assumed that the reader already has some acquaintance with...
    Часто неверно предполагается, что... - It is often wrongly assumed that...

    Русско-английский словарь научного общения > предполагаться

См. также в других словарях:

  • The Incarnation —     The Incarnation     † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation     I. The Fact of the Incarnation     (1) The Divine Person of Jesus Christ     A. Old Testament Proofs     B. New Testament Proofs     C. Witness of Tradition     (2) The Human… …   Catholic encyclopedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • The Gallican Rite —     The Gallican Rite     † Catholic Encyclopedia ► The Gallican Rite     This subject will be treated under the following six heads:     I. History and Origin; II. MSS. and Other Sources; III. The Liturgical Year; IV. The Divine Office; V. The… …   Catholic encyclopedia

  • The Syro-Aramaic Reading of the Koran —   …   Wikipedia

  • The Carmelite Order —     The Carmelite Order     † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order     One of the mendicant orders.     Origin     The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to …   Catholic encyclopedia

  • The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… …   Wikipedia

  • The Chronicles of Amber — is group of novels that comprise a fantasy series written by Roger Zelazny. The main series consists of two story arcs, each five novels in length. Additionally, there are a number of Amber short stories and other works. The Amber stories take… …   Wikipedia

  • The Celtic Rite —     The Celtic Rite     † Catholic Encyclopedia ► The Celtic Rite     This subject will be treated under the following seven heads:     I. History and Origin; II. Manuscript Sources; III. The Divine Office; IV. The Mass; V. the Baptismal Service; …   Catholic encyclopedia

  • The Rosary —     The Rosary     † Catholic Encyclopedia ► The Rosary     I. IN THE WESTERN CHURCH      The Rosary , says the Roman Breviary, is a certain form of prayer wherein we say fifteen decades or tens of Hail Marys with an Our Father between each ten,… …   Catholic encyclopedia

  • The Seal of Confession —     The Law of the Seal of Confession     † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession     In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»